Give my regards to your uncle. Originally: Poselami amidžu. Very colloquial greeting, intentionally formulated from two Turkish words, to emphasize the familiarity of the speakers and their strong connection notwithstanding their jobs and the public. In purely semantical terms, a phrase Pozdravi strica (which would translate the same into English) might be used, but it would not have the same conspiratorial weight. By using colloquial discourse, the speakers distance themselves pointedly from the language of ubleha and thereby quite conciously confirm the essence of ubleha as an autoreferential non-identity. It is also worth mentioning whether an „amidža“ exists in the family in a sense of one's father's brother is irrelevant and that actually, in most cases, he does not exist at all; however, the greeting performs its function which a greeting Pozdravi strica could not perform at all and would perplex the speaker.

 

Korišten sa odobrenjem iz Ubleha za idiote od Nebojše Šavija-Valha i Ranka Milanović-Blank, ALBUM br. 20, 2004, Sarajevo.


Eseji

Videozapisi

Ubleha za idiote

  • ASAP

    ASAP: Engl. "Što je prije moguće". Doslovno, kao tehnički termin, odražava paradigmatičnu projektnu situaciju: probijeni su svi planirani rokovi. "Ne pominji nikakve datume kako se ne bi otkrilo gdje je zapelo i ko je odgovoran! Svi se trudimo ubrzati stvar, i uvijek smo se trudili. Gori mi pod nogama, ali ne diži paniku kako ne bi bilo još gore!" Uveliko se ovim hoće i prebaciti odgovornost na osobu od koje se nešto traži ASAP, jer se implicira da je pošiljatelj poruke brži i organiziraniji od primatelja.